堆影參囊兆�富嶸系慕不啊分校��憾ㄎ�拔�什�準段難Х�竦拇�砣宋鎩薄9�竦橙�嬙稅苤�剩�貉≡袢チ頌ㄍ澹��螅��淖髕吩詿舐獎喚�V鋇槳聳�甏�釁冢�龐諧靄嬪緋靄嫠�納⑽摹�
梁實秋到臺灣後,翻譯了古羅馬作品《沉思錄》,作者為瑪克斯·奧瑞利阿斯,因譯音與馬克思相同,觸動了臺灣當局的神經,故而引起不小轟動。
梁實秋曾對李敖說起他家被搜查之事:“一天有人叫門,開了門,進來許多治安人員,問你是這家主人嗎?我說是。他們說美國新聞處丟了一臺打字機,有人說是你偷的,我們要來搜查。我說我是梁實秋,是大學教授,總不至於去偷美國新聞處的打字機吧?你們各位是不是弄錯了?他們聽了,拿出一張紙,上面畫著我家的平面圖,連說沒弄錯,就是你家。於是不由分說,進了屋裡,到處翻箱倒櫃起來,鬧了好一陣,什麼也沒搜到,然後要我具結他們沒帶走任何東西,就走了。”梁實秋後來才明白,因其與羅隆基有舊交,引起了臺灣當局的監控。
1968年,臺灣文化學院上演莎士比亞的《奧賽羅》,警備司令部卻橫加干涉,說劇中有兵變的描寫,上演恐怕影響軍心。幾經交涉後,學院被迫修改劇本,把奧賽羅改為文職,不稱將軍稱大人,副官改稱秘書,才勉強透過。梁實秋得知此事後說:“莎氏有知,怕要氣炸了肺!”
【雅文】
梁實秋的雅舍非常簡陋,“蓖牆不固,門窗不嚴”,梁“與鄰人彼此均可互通聲息。鄰人轟飲作樂,咿唔詩章,喁喁細語,以及鼾聲,噴嚏聲,吮湯聲,撕紙聲,脫皮鞋聲,均隨時由門窗戶壁的隙處盪漾而來”,破其岑寂。“入夜則鼠子噉燈,才一閤眼,鼠子便自由行動”,“使得人不得安枕。……比鼠子更騷擾的是蚊子。……在別處蚊子早已肅清的時候,在‘雅舍’則格外猖撅,來客偶不留心,則兩腿傷處累累隆起如玉蜀黍……”
然而“‘雅舍’最宜月夜——地勢較高,得月較先。看山頭吐月,紅盤乍湧,一霎間,清光四射,天空皎潔,四野無聲,微聞犬吠,坐客無不悄然!舍前有兩株梨樹,等到月升中天,清光從樹間篩灑而下,地上陰影斑斕,此時尤為幽絕。直到興闌人散,歸房就寢,月光仍然逼近窗來,助我淒涼。細雨濛濛之際,‘雅舍’亦復有趣。推窗展望,儼然米氏章法,若雲若霧,一片瀰漫”。
梁實秋一生堅持文學應反映最基本的人性,他的《雅舍小品》便是如此。當《雅舍小品》最初發表在報刊上時,朱光潛便致函祝賀說:“大作《雅舍小品》對於文學的貢獻在翻譯莎士比亞的工作之上。”
最初,梁實秋以筆名“子佳”發表《雅舍小品》。劉士英告訴梁,他在重慶沙坪壩的一家餐館吃飯,聽見鄰桌几位教授在討論梁的《雅舍小品》,其中一位叫徐仲年的教授大聲說:“你們說子佳是梁實秋,這如何可能?看他譯的莎士比亞,文字總嫌有點彆扭,他怎能寫得出《雅舍小品》那樣的文章?”
自1949年梁實秋的《雅舍小品》在臺灣出版後,一版再版,到1975年,已經達到三十二版,至今已經有五六十版次,創造了散文出版的神話。
梁實秋自陳:“我的數學不好,理工科無法念,必須學文史。”而最終選擇文學的原因有二:當時正談戀愛,因感情的關係對文學特別感興趣;朋友都知道他愛寫新詩和散文,也鼓勵他學文。
梁實秋自20世紀30年代開始翻譯莎士比亞作品,持續40年,到70年代完成莎士比亞全集的翻譯,計劇本37冊、詩3冊。
胡適曾物色五個人翻譯莎士比亞全集:梁實秋、聞一多、徐志摩、陳西瀅和葉公超,只有梁堅持了下來。梁說,他能完成這項工作,應感謝三個人,“第一是胡適之先生的倡導。他說俟全部譯完他將為我舉行盛大酒會以為慶祝。可惜的是譯未完而先生遽歸道山。第二是我父親的期許。抗戰勝利後,我回北京,有一天父親拄著柺杖走到我的書房,問我莎劇譯成多少?我很慚愧這八年中繳了白卷。父親勉勵我說:‘無論如何要譯完它。’我聞命,不敢忘。最後但非最小的支援,來自我的故妻程季淑,若非她40多年和我安貧守素,我不可能完成此一工作”。
到臺灣後,梁實秋堅持譯莎士比亞全集,每譯完一劇,就將手稿交給程季淑裝訂。程用納鞋底的錐子在稿紙邊上打洞,然後用線縫成線裝書的樣子。
梁實秋說:“要翻譯《莎士比亞全集》必須具備三個條件。第一,他必須沒有學問。如果有學問,他就去做研究、考證的工作了;第二,