關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第4部分

亭和昇曙夢兩個人,偶然有譯品在報刊發表,昇曙夢的還算老實,二葉亭因為自己是文人,譯文的藝術性更高,這就是說也更是日本化了,因此其誠實性更差,我們尋求材料的人看來,只能用作參考的資料,不好當作譯述的依據了。”94正因為如此,周作人“這時學日本語,專是為的應用,裡邊包括應付環境,閱覽書報,卻並不預備翻譯”95。直到十年以後,他才著手譯介日本文學作品。

周作人傳 第二章 一九○六(3)

周作人說:“我到東京的那年(一九〇六),買得該萊(Gayley)的《英文學中之古典神話》,隨後又得到了安特路朗(Andrew Lang)的兩本《神話儀式與宗教》,這樣便使我與神話發生了關係。”96當時他據此為《新生》寫過一篇《三辰神話》,但是未能完稿。周作人受英國學者安特路朗的人類學派神話理論影響很大,以後又對希臘神話和神話學多有研究,晚年更翻譯《希臘神話》、《希臘的神與英雄》等,正是由打這兒起頭。此外他的多項“雜學”,均肇始於留日時期。可以說,經過在東京以及此前在南京總共十年的求學工夫,