關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第5部分

nese PEN)的主編時,又陸續譯了林海音《城南舊事》裡的《冬陽·童年·駱駝隊》、《惠安館》、《我們看海去》及《蘭姨娘》等篇。為了譯稿,殷張蘭熙、林海音及齊邦媛三人定期聚會討論,後來這種工作聚會變成了友情的分享,七十年代末期又加入了林文月教授,這每月一次的四人聚會一直維持了近二十年不輟。殷張蘭熙、齊邦媛、林海音、林文月,都是工作認真、事業成功又兼顧家庭的女性,她們在一起談工作,談寫作、翻譯,談生活,談人生,從不談閒話,因為“時間寶貴,可談的事都談不完”。而在這二十年裡,她們也在互相鼓勵、督促之下,做了好幾件重要的事。《城南舊事》英文字的出版就是其中之一。

一九八五年,齊邦媛因車禍在醫院住了一個半月,出院後又在輪椅上坐了六個月才復原。殷張蘭熙就對她說,何不利用這段休養期間,把《城南舊事》中的另外兩篇《驢打滾兒》及《爸爸的花兒落了》譯成英文呢?正好《驢打滾兒》是齊邦媛最喜歡的一篇。

於是,一條腿骨折的齊邦媛,坐在輪椅上,左手支著斷了上臂的右手,以手寫譯完了這兩篇,然後她又寫了一篇英文序。英譯的《城南舊事》大功告成後,她們發出了許多信徵詢出版,最後由香港中文大學在一九九二年出版,這個長達二十年的翻譯有了一個圓滿的成果。

今天,出版外文譯本已不像以前那樣困難,更不需花上二十年的時間,這本英譯《城南舊事》是三位認真女性的合作紀念,也是三個好朋友的友情紀念。九十年代初期,殷張蘭熙因病退休,也退出了文壇。齊邦媛每次看到這本英�