關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第16部分

竊諦匆桓齷匾淥�蓋椎墓適攏��栽詿瞬槐愣運�救送�悠纜邸��

[編者按:在此刪除麥科拉先生回憶錄中的五頁。本編者在閱讀這幾頁材料的時候得到的印象是麥科拉先生在老邁之年是一個膠柱鼓瑟的僕人。對於杜瑞斯迪第七代爵爺沒有明確地提供任何材料。——斯蒂文森]

……不過我們當時都擔心爵爺的兒子長大後會成為他大伯那樣的人。太太原想插手給兒子制定幾條有益的紀律,但又打消了這個念頭,只能暗暗失望地在一旁看著。有時候她會轉彎抹角地說上幾句,有時候聽到爵爺偏袒、溺愛兒子的訊息,她會做一個手勢或者感嘆一兩聲來表達自己的心跡。我本人日思夜夢的也是這件事:與其說是擔心孩子還不如說是為孩子的父親擔憂。孩子的伯父已經睡著了,正在做夢,只要一醒來就會有生命危險。他居然大難不死實在是匪夷所思,一想到他的穢跡我不由得羞赧滿面、掩鼻而過。

因為這種焦慮久久地縈繞腦際,我最終決定向爵爺進一言,這件事有必要詳細地記述下來。一天,爵爺和我坐在桌上處理一些煩瑣的雜務,我在前面已經說過,他對這類事情早已失去了興趣。這時他自然也是坐立不安,一心想走。那樣子好像疲憊不堪,比以前蒼老了許多。大概正是因為看到他那憔悴的面容我才有了膽量。

我低著頭,裝作繼續幹活的樣子說:“爵爺,我還是稱呼您亨利先生吧。因為我怕您發脾氣,所以希望您記住咱們往日的情分……”

“麥科拉先生!”他的聲音十分友好,我頗受感動,話到嘴邊又猶豫起來。不過我想到這也是為了他好,便重新鼓足了勇氣。

我說:“您就沒有想過自己在做些什麼嗎?”

他重複著我的話問道:“我在做些什麼?有話直說好了,我向來不會猜謎語。”

我問他:“您跟您的兒子幹些什麼?”

他聲音裡帶有微慍:“哦,我跟我兒子幹什麼了?”

我把話題一轉,說:“您的父親是一個好心人,可是您認為他也是一個明智的父親嗎?”

他沉默了一會兒才回答說:“我不願說他的不是,雖然我對他很有意見,但從來不說他的壞話。”

“啊,問題就在這兒。您對他還是有些意見的,不過您的父親的確是個好人,除了個別細節問題之外,我從沒有遇到過像他那麼善良、那麼明智的人。他做錯的事情,其他的人也一定會栽跟斗的,他有兩個兒子……”

爵爺猛的一拍桌子。

他吼叫道:“你這是什麼意思?說下去!”

我的心跳遽然加快,聲音彷彿給心跳阻住了,但仍然還是說:“好吧,那我就說。如果您繼續嬌慣亞力山大先生,那就是重蹈您父親的覆轍。爵爺,請您注意,您的兒子長大以後可別成為大少爺那樣的人啊。”

我本意並沒有打算把話說得那麼直爽、那麼露骨,不過當時在極度的恐懼之中反而萌生了一股平生從未有過的野性和勇氣,破釜沉舟地把自己心頭的想法和盤托出。他決不會正面回答我的問題的。我抬起頭來,爵爺已經站了起來,接著重重地跌倒在地板上。我連忙用手扶住他的腦袋,這一陣昏厥時間不長,他就恢復過來了,用手抱住頭,結結巴巴地對我說:“我病了。”歇了一口氣又說:“幫幫我。”我扶著他站了起來。他用手按住桌子,雙腳站得相當穩,說:“麥科拉,我病了。身體內不知是什麼破裂了,要不就是快要破裂了,所以才暈了過去;估計是太氣憤了,不過,麥科拉,你別在意。我的好幫手,你千萬別在意,我決不會傷害你一根頭髮的。變故太多了,這事就咱倆知道,不傳外人。麥科拉,我要去找亨利太太。”然後他就走了出去。我一個人留在裡面後悔莫及。

工夫不大,門砰的一下開了。太太眼睛裡淚光閃爍,闖了進來,說:“究竟是怎麼回事?你跟我丈夫搗了什麼鬼?你永遠都不能明白自己在這個家裡的地位?你永遠都要這麼興妖作怪的?”

我說:“太太,自從我到這裡來受了不少閒氣。有一陣子捱罵受氣成了家常便飯,我都忍了。至於今天嘛,您怎麼罵都成,我確實犯了一個特大的錯誤。不過,我本意是好的。”

我把事情的原委一五一十地告訴了她,就像本故事中敘述的一樣詳細。聽完了我的陳述,她思索著,臉上的怒氣漸漸消散。她說:“對,你的心意是好的。我自己也有這種想法,或者說也想勸告他幾句,所以我能原諒你。不過,話又說回來,我的老天爺,你就不知道他承受不了嗎。他受不了啦!就是一根繩子也快要