割成個兩個國家,當然蘇聯也還保留在沙皇時期的狀態,整個地球儀,似乎都住在一種,反動統治的狀態之中。
弗蘭基米爾在說桌前看了大半天,才決定到書櫃那邊去看看。書櫃裡清一色擺滿了生物化學類的書籍,這樣比弗蘭基米爾家裡,拉麗莎的醫學書籍還多。
看來這個叫丘巴爾的古拉格主計長,如果不是過去曾經學生物化工專業的,那就是個地地道道的生化主義者。如果事情真是如此,單單僅憑這一點,就足以斷定丘巴爾,可不是個什麼好人,至少對現在的蘇維埃來說,他這樣的生化主義人渣,只能是一種**裸的威脅。
除了一大堆生化類的專業書籍,以及照本宣科的教科書外,如此之大的書櫃裡,似乎並沒有其他的書籍。顯然這屋子的主人,只愛好這些噁心的東西。書櫃裡的書籍,除了讓弗蘭基米爾對丘巴爾,能夠有個側面的瞭解之外,似乎並沒有能夠讓他找到什麼有用的線索。
弗蘭基米爾有些沮喪的走到書桌前坐下,這張厚重的皮革椅子,坐上去還真是舒服,雖然使用皮革製成的,但坐在上面的感覺,就像是天鵝絨沙發一樣。
這張椅子可不小,如果是個頭偏小的成年女性,就算耗盡全身的氣力,恐怕也難以移動這張椅子。
銅製書桌的兩側,各有兩組三聯抽屜,弗蘭基米爾漫不經心的,將這些抽屜逐一開啟,抽屜裡亂取八糟的放著不少檔案資料。
弗蘭基米爾,將這些雜亂的資料,全都拿到桌上來,打算真理一下看看,有沒有什麼令人感興趣的內容。
這些檔案和資料,大多是以報告的形式撰寫的,內容五花八門,名目更是雜亂無章,然而這些令人眼花繚亂的報告,幾乎全都提到了一個陌生的詞彙“幹細胞克隆”,而所有的報告中,也都出現了用同一個英文單詞“zombie”。這可是在蘇維埃,他可是克格勃的工作人員,然而他們所使用的,並不是俄語,而是美國佬的英文,還是如此可怕的一個詞彙,這又該如何解釋呢?(未完待續。。)
第二百八十六章 恐怖的房間
“zombie”。
這是一個極少會被使用到的詞彙。
在很久很久以前,這個詞彙被用來表示土著社會中,那些原始宗教信仰裡的蛇神。
這是一個泛用詞,並非特指某位神祗,在眾多原始宗教當中,蛇神的形態廣泛存在,古波斯的蛇神,古印度的九頭蛇,辛巴威的巨蟒、美洲文明的羽蛇神,西方世界的聖經裡也有蛇的記載,在東方的古老中國,關於蛇的傳說同樣很多。
然而,隨著生物化工主義思想的興起,以及各種生化試驗的不斷推進,“zombie”一詞,逐漸被賦予了,全新的含義。
這是一種起死回生,也是一種死而不亡。是成功的失敗,是失敗的成功。
在魔法尚存的時代,“zombie”一詞,通常所指的是能夠令人起死回生的巫術,或受到巫術迷惑而失去思維能力的人,還有以血肉為食能夠行走的屍體。
在科學取代魔法之後,“zombie”一詞的含義,發生了本質的變化。它被用來形容受到病毒感染後,喪失思維能力的人,或者僅僅殘存著生理機能的活死人,又或是屍體因某些特殊的變異反應,而重新具備了部分生理機能的屍體。
不管怎樣去解釋“zombie”一詞,它都是一個令人感到恐懼的詞語,人們通常將其譯作殭屍、喪屍、活死人等等。
雖然名稱從來沒有得到過統一,因為迄今為止,在世界上的許多國家。依舊不承認有所得的“zombie”存在,但對於民間社會來說。這似乎早已是無人不知的公開秘密。
誰都知道人們所指的是什麼,卻沒有任何官方的標準命名。當然也有不少讀書讀傻了的學究們。總是喜歡咬文嚼字,羈絆於這些名詞的不同之處。他們試圖以此來區分,這些事物間的不同本質,然而沒有任何事物的本質是靠名詞就足以區分開來的,否則所有具有區別性質和意味的問題,便都能夠用一個統一的答案來概括,那就是名稱不同。
長久以來,人們已經習慣了,將死而復生的屍體。稱之為殭屍,而將生物實驗室裡,受到感染的活死人屍體,稱之為喪屍。
又或者說,“殭屍”是個古老又土氣的稱謂,早已經遠遠落後於這個時代,而作為泊來詞彙的“喪屍”,則是個更加新穎的時尚用語。
所以傳統的學者們,總是在自己的研究報告中使用“殭屍”一詞。而當今的新新人類,則更喜歡使用“喪屍