和在自己家裡一樣……上床……
薩看看信,忍俊不禁。
陳先生橫了我一眼,道:有什麼可笑?難道我上床之前不知道脫鞋麼?我是野蠻人麼?問題是……她怎麼就這樣要我上她的床哦?這也太……膽子大了吧?這樣我不能去的。
哦,你還不願意了?
哪裡……陳先生看出其中有詐,半開玩笑道,那天她丈夫也在,我會很不習慣……
薩忍不住大笑,趕緊把真相告訴這位老兄——不要想亂七八糟的事情啦,這裡面不過是一個誤會。
在日本,“床”這個詞和中文完全不同,指的是地板而已,具體地說就是日本人家的榻榻米。榻榻米的面是草編的席子,如果穿普通的鞋上去很容易磨壞。日本人家進門的地方叫做玄關,來訪的客人都要在此處脫鞋或者換專用的拖鞋才可以登堂入室。玄關的地面比榻榻米要低一點,自然就是上床嘍。禮子老師不過是提醒陳先生進門要脫鞋罷了。
一個字的意思不同,害陳先生擔心了好久。
看看屋子裡一大書架法律典籍,陳先生疑惑地向我確認——那就是說沒有問題啦?
……
那個週末,一下班陳先生就打扮得精精神神地出門了,估計,是到禮子老師家……上床去了吧。
(2007…11…2823:57:03)
。 最好的txt下載網
“可愛い”在日本(1)
到日本的時候,經過兩次誤會,記住了日語中“可愛い”這個詞。
第一次是在和公司的日本同事見面時,因為彼此並不熟悉,所以相互之間大多是客套。無奈日本同事多半不通中文,而薩當時的日語詞彙,也就是“老頭,八路地,有?”這種水平,因此雙方的交流不一會兒就冷了場。實在沒轍了,想起一個日語詞——“美しい”,按照教科書上的說明,這應該是“美麗”的意思,於是對著身邊一位實在稱不上的美麗的日本同事,試著用這個詞恭維了一下。
按說千穿萬穿馬