d thyme)
記得代我問候那兒的一位青年(Remember me to on ewholives there)
他與我曾經深深相愛。(He once was a true love of mine)
請他為我做件麻布衣衫(Tell to him make me acambric shirt)
在山岡旁的綠林深處(Oh the side of a hill in the deep forest green)�
芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香(Parsley;sage;rose mary and thyme)
在那褐色的白雪山上追逐雀兒(Tracing of sparrow on the snow crested brown)
既無針線,也無縫口(Without nose am snor needle work)
溫暖著袒護著大山的孩子(Blankets and bedclothes the child of them oun tain)
他將是我真正的愛人。(Then he‘llbea ture love of mine)
熟睡中不覺號角喚(Sleep sun aware of the clarion call)
請他替我找一塊綠地(Tell him to find me an acre of land)
從小山旁採幾片小草葉(On the side of a hill asprinkling of le*es)
芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香(Parsley;sage;rose mary and thyme)
晶瑩的淚珠啊,沖刷著墳塋(Washes the gr*e with silvery tears)
在鹹水和大海之間激盪(Between the salt water and these astrand)
一個士兵正在擦拭著他的槍(Asoldier cleans and publishes a gun)
他將會是我真正的愛人。(Then he‘ll beatruel ove of mine)
請他用一把皮鐮收割(Tell him to reapit with a sickle of leather)
戰火轟隆,猩紅的槍彈在狂呼(War bell sblazing inscar let battalion)
芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香(Parsley;sage;rose mary and thyme)
將領們指揮士兵向前衝殺(Generals order their soldiers to kill)
收拾戰場,把石楠紮成一束(And gather it all in a bunch of heather)
為一個早已遺忘的理由而戰(And to fight for acause they‘velong ago forgotten)
他將是我真正的愛人。(Then he‘ll beatrue love of mine)
幼童們清亮的歌聲響徹夜空,飛躍湖面,穿透林從,容揆最後用力一拉,琴聲嘎然而止,他得意地向四周揮動著琴桿,點頭微笑。全場一片掌聲雷動。
深情惜別(2)
這時,不知誰叫了一聲:“容大人!”
大家靜下來一看,發現容閎正站在人群中鼓掌。這太讓人意外了,幼童們以往在肄業局以外的活動,容閎等肄業局的官員和教習是從來不參加的,今天他怎能麼來了呢?是什麼風把他吹來了?難道他是來與大家同樂的?幼童們都靜靜地望著容閎,容閎沒有看大家,而是望著營地中間那堆篝火。篝火的啪啦聲取代了剛才愉快的歌聲。
容閎從篝火中心慢慢移開;掃視著圍坐在篝火四周的幼童們,看著這一張張熟悉的臉,用深沉的聲音說:“各位同學,我今天是從華盛頓特地趕來的,到肄業局後,聽說你們到這裡來野營。又從肄業局趕到這裡。我要告訴大家一個重要訊息。”他停了一下,再一次掃視全場。很多