關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第24部分

 》為“愛情小說”時又“大吃一驚”,說他在這部小說中真正想要表達的是生者對於死亡的感悟。他在這部作品中借“祖父”之口說道:“倘若以為看得見的東西、有形的東西就是一切,那麼我們的人生豈不徹底成了索然無味的東西?”也就是說,兩人的小說都程度不同地帶有哲學思辨色彩,都執意探求人這一存在的本質,探求生命的終極意義,這點在片山身上表現得尤為明顯,從而使得他的小說獲得了超越愛情、超越純愛的內涵和啟示性。

書包 網 。 想看書來

關於《海邊的卡夫卡》(1)

期待已久的村上春樹新作《 海邊的卡夫卡 》終於以首印十二萬冊之勢擺上書架。我們用伊妹兒採訪了應日本國際交流基金邀請遠在東京訪問的翻譯家、中國海洋大學林少華教授,請他回答了讀者關心的幾個問題。

記 者:林老師,您譯的村上新作《 海邊的卡夫卡 》已在國內面世。儘管“非典”嚇得大家不常出門,但仍賣得很快。這意味著,閱讀村上作為一種時尚現象依然方興未艾。那麼,閱讀村上在日本也是一種時尚嗎?或者說村上和他的作品在日本處於怎樣的位置呢?

林少華:請讓我舉個例子回答。日本時尚雜誌《 日經entertainment 》今年3月號刊出一次網上調查結果,主項是“你所喜歡的作家”,排出二十名為人喜歡的作家。第一位是主要寫推理小說的女作家宮部,第二位即是搞純文學的村上春樹。在文壇他差不多也是獨領風騷的,被稱為“人氣作家”。事實也是如此,如他自己所說,《 海邊的卡夫卡 》一出來就有三十萬人買。不但創作,就連翻譯都有“新聞效應”,如他翻譯的《 麥田守望者 》剛出版,日本主要報紙之一《 每日新聞 》就加以介紹,純文學雜誌《 文學界 》本月號還為此刊出“三人談”。

記 者:您在譯序中說無數日本讀者就《 海邊的卡夫卡 》( 以下簡稱《 卡 》 )在村上網站訴說他們的感想,主要是哪些感想呢?很想了解一下日本讀者的反響。

林少華:村上回了一千多個讀者伊妹兒,我看了五百多個。讀者來的伊妹兒中,有的認為小說“新鮮極了”、“有力度”、“感動得不得了”、“喜劇性魅力簡直天崩地裂”;有的認為作品“有品位,是高檔教養小說”、“像雨水滋潤地面一樣靜靜沁入心田”;有的說“行文簡約而又豐沛”、“文章打磨得如光閃閃的刀刃”、“完美度高,充滿暗示,作為作家已達到圓熟境地”。一個女孩子乖乖告訴村上“我的那個他嫉妒您村上君,我一提起您的名字他就發脾氣”。村上回復“那麼你就告訴他村上其實是個不起眼的半大老頭兒,別放在心上,並且好好疼愛他”。還有一個女孩告訴村上她和男朋友雖然分手了,但對方喜歡看村上小說的習慣留給了自己。村上回復說“那麼作為我也要感謝他才是”。另有一些提問與作品毫不相干。如過去有人在網上問村上性慾強不強、跟多少個女子睡過覺等等。甚至有個女子諮詢該不該為滿足好奇心而同另一個男人睡覺。而村上也真夠意思,正兒八經提供四點意見,最後叮囑萬一暴露千萬別說“是村上那傢伙教唆的”。不過從中也可看出村上多麼受到讀者喜愛。一個二十六歲的女讀者公然撰文說假如她有第三者,村上是首選上床物件。

記 者:評論界對《 卡 》的評價如何呢?或者說批評家、學者有怎樣的看法呢?

林少華:有人認為是表現一個人成長過程的近代西方式的“成長小說”( 德語Bildungsroman ),有人認為是模仿《 世界盡頭與冷酷仙境 》的雙元世界( parallel worlds );有人認為是對希臘奧狄甫斯( Oidipous )神話殺父奸母框架的妙用,有人認為多少帶有層層設謎的推理小說( mystery )因素。東京大學中文系藤井省三教授則從政治角度認為《 卡 》與《 奇鳥行狀錄 》同是“試圖將戰前與現代聯絡起來的小說,東亞讀者如何解讀令人深感興趣”。順便說一句,村上向來不看專家學者對他的評論和研究。有讀者在網上問他是否有時戴著鴨舌帽和墨鏡溜到書店擺有村上評論專著那裡偷偷翻看,他說他從沒有那麼逗兒的表演。

記 者:那麼村上自己是怎麼看的呢?以離家出走的少年的眼睛描述社會的作品應該說並不少見,而村上筆下的卻不同凡響,他自己談過創作構思嗎?

林少華:這點他在中文版序和年初同我見面時都談到了,報刊已有報道,就不重複了。這裡只引用他在網上回答讀者的兩