俘虜在沙發上掙扎著坐了起來,他以一種驚訝和憎恨兼而有之的奇怪神情看著捕獲他的人。
“阿爾塔蒙,我要跟你較量一下,〃他鄭重緩慢地說,“即使花去我畢生時間,我也要跟你較量一下。”
“這是你們的老調子啦,〃福爾摩斯說,“過去我聽得多了。這是已故的傷心的莫里亞蒂教授喜歡唱的調子。塞巴斯蒂恩·莫蘭上校也唱過這種調子。然而,我活著,並且還在南部草原養蜂。”
“我詛咒你,你這個雙料貨的賣國賊!〃德國人嚷道,使勁地拉扯他身上的皮帶,狂怒的眼睛裡殺氣騰騰。
“不,不,還不至於那樣壞,〃福爾摩斯笑著說,“我來告訴你,芝加哥的阿爾塔蒙先生,實際上並無僕人。我不過使用他一下,他已經消失了。”
“那,你是誰?”
“我是誰,這並不重要。既然你對此感興趣,馮·波克先生,我告訴你,這不是我第一次和你家裡的人打交道。我過去在德國做過大筆生意。我的名字,你也許並不生疏。”
“我倒願意知道,〃這個普魯士人冷冷地說。
“當你的堂兄亨裡希任帝國公使的時候,使艾琳·艾德勒和前波希米亞國王分居的是我;把你母親的哥哥格拉勞斯坦伯爵救出虛無主義者克洛普曼的魔手的也是我。我還——”
馮·波克驚愕地坐了起來。
“原來都是同一個人,〃他嚷道。
“一點不錯,〃福爾摩斯說。
馮·波克嘆了一口氣,又倒在沙發上。“那些情報,大部分是經過你的手,〃他嚷道,“那值個什麼?瞧,我幹了些什麼?把我毀啦,永遠毀啦!”
“當然是有點靠不住,〃福爾摩斯說,“需要加以核對,而你卻沒有時間去核對。你的海軍上將可能會發現,新式大炮比他料想的要大些,巡洋艦也可能稍微快些。”
馮·波克絕望地一把掐住自己的喉嚨。
“有許多別的細節到時候自然會水落石出。但是,馮·波克先生,你有一種德國人很少有的氣質。那就是:你是位運動員。當你認識到你這位以智勝人者終於反被人以智取勝的時候,你對我並不懷惡意。不管怎麼說,你為你的國家盡了最大努力,我也為我的國家盡了最大努力,還有什麼能比這更加合乎常情的呢?另外,〃他的手一面放在這位屈伏著的人的肩上,一面並非不客氣地接著說,“這總比倒在某些卑鄙的敵人面前要好些。華生,檔案已準備好了。如果你能幫我處理一下這個犯人,我想我們立即就可以出發去倫敦了。”
搬動馮·波克不是一件容易的事。他身強力壯,拼命掙扎。最後,我們朋友二人分別抓住他的兩隻胳膊,慢慢讓他走到花園的小道上。幾個小時之前,當他接受那位著名外交官的祝賀時,他曾無比自豪、信心百倍地走過這條小道。經過一陣竭力的掙扎,他仍然被捆住手腳,抬起來塞進了那輛小汽車的空座上。他的貴重的旅行提包也擺在他旁邊。
“只要條件許可,儘量會讓你舒服一些,〃一切安排妥當後,福爾摩斯說。“如果我點燃一支雪茄煙放進你嘴裡,不算是放肆無禮吧?”
可是對於這個怒氣衝衝的德國人來說,一切照顧都是白費的。
“歇洛克·福爾摩斯先生,我想你懂得,〃他說,“你們這樣對待我,如果是你的政府之意,那就是戰爭行為。”
“那麼,你的政府和這一切行為又該作何解釋呢?〃福爾摩斯說著,輕輕敲打手提皮包。
“你是代表你自己的,你無權拘捕我。整個程式是絕對地非法的、粗暴的。”
“絕對地,〃福爾摩斯說。
“綁架德國公民。”
“並且盜竊他的私人檔案。”
“哼,你們乾的什麼,你們自己知道,你,還有你的同謀。等到經過村子的時候,我要是呼救——”
“親愛的先生,你要是做出這種蠢事來,你就可能會給我們提供一塊路標——';懸吊著的普魯士人';,由此擴大我們鄉村旅店的兩種有限的權利。英國人是有耐心的,可是眼下他們有點惱火,最好還是不要過分惹怒他們。馮·波克先生,別這樣做。你還是放明白些,安靜地跟我們到蘇格蘭場去。你可以從那兒遣人去請你的朋友馮·赫林男爵,儘管如此,你會發現,你已無法填補他替你在使館隨員當中保留的空缺了。至於你,華生,你還是同我們一起幹你的老行當。倫敦是離不了你的。來,同我在這臺階上站一會兒。這可能是我們最後的一次寧靜的交談了。