瓜!”克魯斯喊道,“你得跑兩趟。”
“我一點兒也不傻,頭兒,我可以兩次見到詩人。”
在聶魯達的大門前,他使盡力氣拉了一下門鈴的繫繩,大約有三分鐘的時間,沒有見到詩人的身影。他把腳踏車依靠在路燈杆下,拼盡全身力氣向海灘跑去,在那兒,他看到聶魯達正跪在沙灘上挖著沙子。
“我真有運氣!”他叫著,在岩石上連跑帶顛地朝著詩人跑過來,“電報!”
“你準是起了個大早兒,小夥子。”
馬里奧走到他身邊,喘著粗氣,約十秒鐘後,才開始說話:
“早起沒關係,我真有運氣,因為我必須和您談談。”
“那一定是很重要的事?你象馬一樣喘著粗氣。”
馬里奧的大手從前額上捋過,擦了一下汗水,又在大腿上把電報蹭蹭幹,並把它放在詩人手中。
“唐·巴勃羅,”他極其嚴肅地宣佈:“我戀愛了。”
詩人拿電報當扇子,在他的連鬢鬍子前煽著。
“好啊,”他答道,“沒這麼嚴重,那有辦法治。”(“辦法”一詞在西班牙文中,也有“藥方”之意,譯者)
“有辦法治?唐·巴勃羅?如果真的有辦法,我寧願生這場病,我戀愛了,狂熱地戀愛著。”
一向慢騰騰講話的詩人,說出兩個字,猶如兩塊石頭落在地面上:
“對手?”
“唐·巴勃羅?”
“喂,是誰?”
“她叫比阿特麗斯。”
()免費TXT小說下載
“但丁·迪安特列斯。”(意即“魔鬼”,詩人利用諧音開玩笑,譯者)
“唐·巴勃羅?”
“有一回,一個詩人愛上了一個叫比阿特麗斯的女子。叫比阿特麗斯的姑娘可以使愛情狂熱。”
郵遞員揮動著他的比格牌圓珠筆,在自己的左手心上劃了一下。
“你在幹什麼?”
“我在寫那個詩人的名字,但丁…”
“但丁·阿里吉耶裡。”
“帶h嗎?”
“不!不對!以a開頭。”
“a就是amapola的a?”(amapola意即植物“虞美人”;譯者注)
“也就是虞美人(罌粟類植物,譯者注)和apio(鴉片,譯者)的a。”
“唐·巴勃羅?”
詩人拿出一隻綠色的筆,他把年輕人的手心放到岩石上,用特大號字寫下了那個名字。當他準備開啟電報時,馬里奧用他那無比顯赫的手心敲擊著自己的前額