們還好吧?”楊妍忍不住問道,要不是在郭老家,她很想很想擁抱自己的男人,胡志友的話,讓她也很受傷,自己確實是婚姻的過錯方。
“妍兒,讓你擔心了,一切都沒事了。”
“家裡其他人還不知道這些事情吧?”我忍不住問道。
“她們都還不知道,我不敢告訴她們,這太嚇人了,這兩天我……”
楊妍話還沒有說完,整個人已經暈倒了。
我趕緊上前抱住她,給她把了一下脈搏,是睡眠不足,加上飲食不規律,過度擔憂,造成的身體虛弱,只要好好睡上一覺,補點營養就沒事了。
我這才長舒一口氣,妍兒是由於擔心我造成的。
傍晚,楊妍姐終於醒了過來。
她雖然昏睡過去了,但是能感覺到這個男人一直都在自己身邊,默默的陪伴著自己。
在商場叱吒風雲,一直很強勢的楊妍,也需要柔情,更何況她還覺得是自己做錯了事。
好在這個男人,從來沒有讓自己失望過。
因為我獲得了兩個諾獎,從渝州電視臺來到華夏電視臺的董傾接到任務要採訪我。
這個事情郭老也說了一下,官方任務,沒有辦法,只能接著唄。
瞿錦渝一眾國外沒去得到,倒是非常的期待,所以所有人都準備來現場。
時間就定在了明天晚上在華夏電視臺的演播廳。
和楠楠、妍兒商量了一下,最後還是決定不把國外的事情告訴大家,以免她們擔心。
採訪當晚,大家都齊聚演播廳。
董傾首先對我表示了恭喜,然後採訪了一下我的獲獎歷程和感受。
我也發表了一番出自內心的呼籲。
我希望大家停止翻譯我們的文化。
我也想用自己的一些聲音,讓更多的國人瞭解華夏文化要走出去,自我絕不能丟。
在英文的語境下,日本的拉麵就叫拉麵(ramen)。
韓國的炸醬麵就叫炸醬麵(jajiangmyeon)。
泰國的打拋飯就叫打拋飯(pad kra pao)。
一聽就很有特色,也成功的走向世界。
外國人一聽到拉麵,炸醬麵,炒飯就立馬想到這就是他們的食物。
但是我們華夏也有這些美食,卻為了方便外國人理解而進行借代或者逐字的翻譯。
比如蛋炒飯就叫feied egg rice毫無新意和特點。
更可氣的是這次在倫敦的頒獎典禮現場,中國龍竟然跟外國龍的外形、善惡完全不同,我們卻要牽強的將外國龍dragon直接用來代指我們自己的龍。
我覺得我們的文化真的不該被這樣傳播,我們獨有的東西用拼音音譯就好了,保持神秘感,是獨具特色的起點,外國人聽不懂可以學啊。
比如功夫、麻婆豆腐,還有long time no see,還有打遊戲時候說的ka,這些都已經進入了中國詞典。
再比如pgone,大家也知道是我彭一高。
我真心希望華夏文化,就跟中醫一樣,能以他本來的樣貌被世界認可,我們華夏很強,值得自豪。
我的這段演講,得到了在場和網路上很多網友的認可。
周曉芳: 中國龍,被翻譯成loong[比心]
其葉蓁蓁: 還有春節快樂,我們以前學的是happy Spring Festival ,現在都說happy chinese New Year。
小歪奕奕: 螺螄粉翻譯就是lousifen。
瀾楠: 粽子好像算吧,zongzi。
鈣片不甜mK: 確實,很多文化之間的表達翻譯不來,要靠理解和學習。
夜郎語者: 文化不該悲哀,自降身份,而是勇敢走出去。
果果: 必須把自己的特色留住,讓世界向中國看齊[贊][贊][贊]
其實我做這麼多的目的,僅僅也是身為一名華夏人應該做的。
看臺下的瞿錦渝,覺得我這些年變化特別的大,以前只會圍著她和女兒卿卿轉,而現在最多的卻是家國情懷,倒是讓她越來越喜歡了。