外常駐達12年之久。他英文極好,且博覽群書,自打接觸廣告,則一發而不可收,任何廣告資訊都不放過。接了這活兒,書中所有引證、註釋都來了個“打破沙鍋問到底”。功底深自然翻得快,再加之“內賢”相助,不久,英文原書和一疊厚厚的中文譯稿就整整齊齊地擺到了我的辦公桌上。
我和“馬爺”約好在廣州見面。賓館裡,我拿中文稿,他拿英文書;我念,他看。“等等”,馬爺問:“這句話還有什麼說法?”我想出另一種說法,馬爺搖搖頭。我再儘可能提出一兩種說法,馬爺也許就會迫不及待地叫道:“這個好!這個好!”我倆就是用這種近乎單調而重複的方法,在三天的時間裡從頭至尾地把譯稿捋了個遍。林老在書的“譯後記”中說承“香港馬建偉先生仔細校閱”,依我看倒更像是“斟字酌句”的潤色。當我又從頭至尾地讀完一遍之後,我和“馬爺”在廣州街頭都不約而同地品出了“皮蛋粥”和“蒸鳳爪”從未品出的美味!
“馬爺”把在香港做好的奧格威的照片以及書中兩幅廣告插圖的菲林片交給我;又把奧格威“為中文版序”的中、英文稿交我“審閱”。當我看過這篇篇幅不長,但字裡行間都嚴絲合縫地對應著中國國情和我想說出的那些事兒的“為中文版序”時,立刻就明白了這“序”的產生經過。
不好意思,就這麼個話題一說起來就剎不住車!而這些又全是昨天和前天的事。
今天,北京龍之媒書店的總經理徐智明先生和他的團隊一下子把奧格威的幾本書都出(再)版齊了,說實在的,興奮之餘還真有幾分感慨:小徐,明天的事全都拜託你(們)了!
中國廣告協會學術委�